2008-07-16

Meta-nörderier? Går det?

Ja, kan man nörda sig om nörderier? Dags att göra ett försök i alla fall!

Eftersom att jag doktorerar i automatisk översättning så får det bli ämnet. Det är nämligen så att Google utvecklat sitt eget översättningssystem som baseras på ungefär samma metoder som jag undersöker. Dessa metoder går ut på att man ger datorn exempel på hur människor översatt tidigare, och låter datorn dra sin egna slutsatser om hur ny text ska översättas. Det här ganska oövervakade sättet att arbeta kan ge en del lustiga bieffekter, särskilt när datorn får väldigt lite att gå på. Sålunda översätter Google Translate (som tjänsten heter) ”Kalle Anka på julafton” till ”Donald Duck on Christmas Eve”, medan bara ”Kalle Anka” blir ”Toy Story”... hmm...

Det verkar onekligen som om det kommer att finnas en marknad för min kompetens om 2½ år, och det är ju glädjande!

För att även få in ytterligare en betydelsekombination på nörderier och meta så inkluderar jag en länk till den här bloggen översatt med Google Translate. Metat består alltså i att ett blogginlägg behandlar själva bloggen, och vad i nörderierna består borde inte behöva ytterligare förklaring...

För den ultimata nörderitrippen läser man förstås det här inlägget på engelska och undrar varför ”Toy Story on Christmas Eve” översätts till ”Donald Duck on Christmas Eve”...

Det här inlägget börjar påminna om lexikoningången för ”rekursion”:
rekursion subst. Se ”rekursion”

Inga kommentarer: